isto, isto, isto

Deneuve

Catherine Deneuve, em “Repulsa” de Polanski, 1965

A fonte de todo o mal é o aborrecimento e é ele que é necessário afastar.
É necessário mudar constantemente a perspectiva da realidade.
Trata-se de afastar tanto quanto possível o ponto onde se sente que a rotina impera, o ponto em que a repetição começa.

Kierkegaard

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré.

Jacques Prévert

a demon in my view

Alone

From childhood’s hour I have not been
As others were – I have not seen
As others saw – I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov’d, I lov’d alone.
Then – in my childhood – in the dawn
Of a most stormy life – was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold -
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by -
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

Edgar Allan Poe

déjame que te hable también con tu silencio

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Pablo Neruda

reler Anaïs

“Acredito verdadeiramente que se não fosse uma escritora, nem
criadora, nem experimentadora, teria sido uma esposa muito fiel. Tenho
em alta conta a fidelidade. Mas o meu temperamento pertence à
escritora, não à mulher.”

“Tenho o sentido de tudo o que deixo de fora – as lacunas,
especialmente os sonhos, as alucinações. Também as mentiras são
deixadas de fora, uma desesperada necessidade de embelezar. Por isso
não escrevo. O diário é por isso uma mentira. O que fica fora do diário
fica também fora da minha cabeça. No momento de escrever precipito-me
para a beleza.”

não tenhas pena

24351sherman6-copy.jpg

Cindy Sherman

esquece-me. quero andar
ao sabor do meu instinto
cultivado na desgraça.

o amor,
- deixa um travo, mas passa.

não tenhas pena.

do alto do meu aprumo
desafio a tua verve:

- para morrer,
qualquer lugar,
qualquer corpo,
e qualquer boca me serve.

António Botto